julho 18, 2006

errata

queria aqui modificar uma definição:
'i´m a natural hazard' é um termo que traduzido para o português fica muito pejorativo.
Não, eu não sou um desastre natural! (viu? não fica muito pejorativo?)
Na realidade, seria melhor traduzir literalmente o que significa Lupit: de acordo com o Google, lupit é um 'typhoon', (o que é isso? na minha pequena experiência com a língua inglesa?). Collins já adverte que é uma tempestade tropical de alto poder destrutivo.
Acho que este termo expressa com dramaticidade o que eu sou de vez em quando... uma tempestade!

Nenhum comentário: